您的位置: 首页 > 院系速递

字号: A A A

  • “论严复与德莱顿的翻译思想”主题讲座在北校区成功举办
  • 2013-12-24
  • 来源:0
  • 作者:外语系 康宗艺
  • 编辑:外语系
  • 阅读次数:
  • 【新闻中心讯】20131223晚,由中国人民大学博士生导师朱源教授主讲的论严复与德莱顿的翻译思想主题讲座在北校区教学楼311室成功举办。外语系主任张慧琴教授出席并主持了此次讲座。



    朱源教授是我国翻译学科带头人,主攻翻译与比较文学方向,他学识渊博,教学经验丰富,曾获多项奖励与荣誉称号,在翻译领域术有专攻,成就斐然本次讲座以《论严复与德莱顿的翻译思想》为题,融合英语学习的视听说等各个方面,旨在帮助同学们更好的理解翻译理论与思想,激发同学们尤其是英语专业学生的学习积极性,为同学们未来英语翻译课程的学习打下良好基础。
    讲座一开始,朱源教授从"在翻译理论中的争议"出发,提出了不同时代对翻译作品的影响。他用标准而流利的英文讲解,同时匹配以中文的PPT,旁征博引,为同学们介绍了严复、德莱顿其人及他们各自的翻译思想理论,启发性地带领同学们探讨二者翻译思想的相同与区别之处。指出严复注重信、达、雅的翻译原则,而德莱顿认为直译、意译、仿作是翻译应遵循的三项原则
           除此之外,朱源教授也详细的讲述了两人翻译理论的内涵,提出作为一个翻译人才所应该具备的素质,从"不同翻译方法的利弊"、“如何把握译文与原文的尺度"、"译论与翻译实践的差距"等方面向同学们传授了翻译的秘诀,给在场的学生以专业的指导。在朱教授缜密的思路指引下,同学们也十分主动地投入到思考探讨当中。思想的火花在碰撞中发出灿烂的光芒,探索的热情在每一位同学的心中燃烧。最后,朱教授阐明自己观点与在座学生分享:严复与德莱顿二人的翻译思想异曲同工,对翻译语言与风格的精益求精有相通之处,对译者的素养要求,即语言与学识并驾齐驱,也所见略同。而鉴于二人所处环境,二人的写作风格及他们翻译的社会公用有所差别。
    讲座结束后,同学们就讲座内容以及英语学习中遇到的问题向朱源教授请教,朱教授给出了同学们满意的回答,并在英语学习上为同学们提出了一些建议。最后同学们再次用热烈的掌声感谢朱教授的讲座。
    通过这次讲座,同学们受益。大家对翻译有了更深层次的了解,对今后的英语学习更有信心。