您的位置: 首页 > 北服时讯 > 北服新闻

字号: A A A

  • 我国英语学术界泰斗级专家王文斌教授为我校师生做讲座
  • 2017-11-10
  • 来源:语言文化学院
  • 作者:姚冬梅
  • 编辑:宋冰滢
  • 阅读次数:
  •  
    11918:30,我国英语学术界泰斗级专家、北京外国语大学校长助理王文斌教授来到北服科技报告厅,为师生带来题为《论英汉语的本质性差异》的讲座。讲座由语言文化学院院长张慧琴教授主持。


     

     
    王文斌教授学术成就斐然,现为博士生导师,北京外国语大学校长助理、中国外语教育研究中心主任,国家级重点学科“外国语言学及应用语言学”学科带头人,教育部人文社科重点研究基地“中国外语教育研究中心”主任,国家社科基金会议评审专家,中国认知语言学研究会副会长,中国英汉语比较研究会常务理事,教育部高等学校教学指导委员会委员(英语专业教学指导分委员会),剑桥大学英国政府“艺术与人文科学研究理事会”,享受国务院特殊津贴,担任《外语教学与研究》杂志副主编,《外语界》《外语与外语教学》《中国外语》《外语学刊》杂志编委。


     
    英汉语言差异众多,体现在这两种语言的各个方面,也给英语学习者造成了不小的障碍。王教授从具体实例入手,为同学们讲解了英汉两种语言在实际运用中可能会遇到的问题,并就其本质差异,即英汉语言背后的思维方式差异进行了深入探讨,为在座师生们提出了诸多英语教学与学习上的建议。


     
    王教授在讲座中强调,中国人的思维方式是三维的,汉语往往可以做到“环顾左右而言他”,语言呈现离散性和块状性;而英国人乃至印欧语系民族往往是线性思维,其语言结构重视连接词和时间性。所谓“善游者溺,善骑者堕”,英汉语中往往有一些简单的词汇,因为两种语言思维方式的不同,容易出现偏差和误解。研究外语是为了更好地研究我们的母语,钻研好我们的母语也能够更好地研究外语。英汉语言的本质差异,是英汉民族思维方式的差异,是对世界不同的价值取向,因此在外语学习中,要学好汉语,把握语言思维方式的差异,做到及时转换,就能够跨越语言学习和交流的障碍。”

     
    王文斌教授从他多年实践教学、学术研究的经验出发,侃侃而谈,举例生动而具有代表性,讲解深入浅出,在场师生无不沉醉其中。在讲座结束后老师和同学意犹未尽,同王教授进行交流。


     
    语言文化学院始终致力于将英语教学与学校主干学科相结合,提高学生的英语实际应用能力。本次邀请王文斌教授为师生进行讲座,旨在帮助师生理解英汉语言的本质差异,从而更好地指导语言的教学和运用。今后,语言文化学院将继续在这方面做出努力,助力北服师生面向国际的跨文化交流发展。